Сопоставительное исследование цветообозначений в переводах Нового Завета на македонский и албанский языки
DOI:
https://doi.org/10.31168/2412-6446.2020.15.3-4.08Ключевые слова:
Балканистика, славянские языки, македонский язык, албанский язык, балканские языки, переводы Библии, система цветообозначенийАннотация
В статье рассматривается лексика цвета в Новом Завете на материале македонского и албанского языков. Особенности перевода обусловлены как культурной общностью носителей балканских языков, так и возможностями лексических систем македонского и албанского. Среди сравнительно немногочисленных случаев использования цветообозначений в Новом Завете большинство обследованных текстов совпадает (как при переводе на один конкретный язык, так и – с точностью до тривиальных переводных эквивалентов – при переводе на разные языки). Это можно объяснить как объективными причинами (естественным цветом объектов), так и общими коннотациями, приписываемыми основным цветам спектра. В данном исследовании внимание уделено преимущественно тем местам текста, в которых отражаются разные переводческие решения. Нельзя не упомянуть также и наиболее характерные общие особенности употребления лексики цветообозначений в текстах христианского священного писания на македонском и албанском языках. Проведенное исследование свидетельствует о тщательности работы, проделанной переводчиками, стремившимися, исходя из особенностей системы цветообозначений своего языка, максимально использовать возможности лексики, чтобы наиболее точно и доступно передать смыслы священных текстов. Интересно наблюдать синонимичные замены в пределах одного повторяющегося сюжета или в похожих местах Нового Завета. Найденные совпадения и расхождения в переводах на македонский и албанский языки помогают оценить, как носители разных, но близких балканских культур видят священный текст и что выделяют как наиболее значимое в нем.