Словацкий темпоральный диминутив chvíľka на фоне немецких и венгерских эквивалентов (по корпусным данным)

Авторы

  • Дарья Юрьевна Ващенко Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт славяноведения Российской академии наук

DOI:

https://doi.org/10.31168/2412-6446.2023.18.1-2.04

Ключевые слова:

Темпоральная лексика, сочетаемость, меры ассоциации, параллельный корпус, языковые контакты, словацкий язык

Аннотация

В статье на корпусном материале рассматривается значение словацкого темпорального диминутивного существительного chvíľka, букв. ‘минутка’. Анализ лексемы проводится во внутриязыковом аспекте, когда ее семантика анализируется на фоне близких к ней по значению словацких субстантивов chvíľa ‘минута’ и okamih ‘миг, мгновение’, – и в межъязыковом, устанавливаются ее структурные и семантические корреляты в немецком и венгерском языках, которые соседствуют со словацким и контактировали с ним в течение длительного времени в пределах общего государства. В первой части статьи на основании анализа показателей меры ассоциации logDice выявляются сочетаемостные свойства существительных chvíľka, chvíľa, okamih. Показано, что chvíľka семантически занимает промежуточную позицию между chvíľa и okamih, она тяготеет к обозначению ситуаций с минимальной внутренней напряженностью и несет в своем значении сему сверхкраткости, а также имеет достаточно сильную связанность с ментальными глаголами. Кроме того, для chvíľka свойственно обозначение бытового, повседневного времени. Далее рассматриваются структурные и семантические корреляты chvíľka в немецком и венгерском языках. Немецкий язык имеет сходную со словацким систему субстантивов с общим значением кратковременности, когда последовательно различаются показатели точного vs неточного времени, параллельно с которой существует противопоставление сверхкраткого vs не-сверхкраткого отрезка. В венгерском языке точное и неточное время различаются в рамках сверхкраткости и аккумулируются у лексемы со значением не-сверхкраткости. Показано, что в немецком языке основным смысловым эквивалентом для словацкого chvíľka является в первую очередь Augenblick ‘миг, мгновение’ в случае, если подчеркивается сверхкраткость ситуации либо контрастность ее изменения, и Weile ‘короткий отрезок времени, минута’ в ситуациях, не предполагающих радикальных перемен. В случае, если собеседника просят подождать, немецким эквивалентом является лексема Moment ‘момент’. Полный немецкий коррелят chvíľka, диминутив Weilchen, в основной массе употреблений переводится на словацкий язык не-диминутивным chvíľa. В венгерском языке chvíľka в интервальном употреблении коррелирует с лексемами pillanat ‘миг, мгновение’ и perc ‘минута’, при фиксации определенного состояния – с perc, а в рамках конструкций со значением предшествования или следования – с рядом темпоральных наречий.

Статья поступила в редакцию 22 декабря 2022 г.

Статья доработана автором 1 апреля 2023 г.

Статья принята в печать 27 мая 2023 г.

Цитирование: Ващенко Д.Ю. Словацкий темпоральный диминутив chvíľka на фоне немецких и венгерских эквивалентов (по корпусным данным) // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2023. Т. 18. № 1–2. С. 66–86.

Биография автора

  • Дарья Юрьевна Ващенко, Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт славяноведения Российской академии наук

    Почтовый адрес: Ленинский проспект, 32А, Москва, 119334, Россия

    Электронный адрес: daranis@mail.ru

Загрузки

Опубликован

30-07-2023

Выпуск

Раздел

Статьи