Система местных топосов в серии антологий славянской поэзии «Из века в век» (на словацком и чешском материале)
Ключевые слова:
поэзия, перевод, концептуализация, сакрализацияАннотация
Переводная поэтическая антология несколько отличается от моноязычной: ее целевой аудиторией являются представители иного культурно-языкового пространства. Это, с одной стороны, не может не влиять на принцип отбора текстов, с другой стороны, чрезвычайно важной становится фигура медиатора, то есть переводчика – по сути, переводчики антологии составляют ее второй мозаичный план, наряду с собственно авторским. До сих пор такие антологии рассматривались в ракурсе теории перевода, изучению подвергались способы передачи в тексте перевода компонентов текста оригинала. Й. Сипко в своей статье анализирует способы передачи культурно обусловленных реалий в сборнике «Антология словацкой поэзии. Из века в век», о которой пойдет речь ниже.