Наблюдения над переводом литургического толкования Протлⷦь луⷮргїи, и црк҃ви, и чи́нꙋ сщ҃енⸯничьскомꙋ в рукописях РГАДА 88 и БОГИШИЧ 52. Употребление причастий и синтаксических конструкций с причастиями

Авторы

  • Татьяна Атанасова Илиева Доктор филологических наук, доцент, Кирилло-Мефодиевский научный центр, Болгарская академия наук https://orcid.org/0000-0001-8480-5276
  • Ольга Владимировна Трефилова Научный сотрудник, Отдел этнолингвистики и фольклора Институт славяноведения РАН https://orcid.org/0000-0003-3105-2535

DOI:

https://doi.org/10.31168/2412-6446.2023.18.3-4.01

Ключевые слова:

Палеославистика, южнославянские переводы, сербские рукописи, литургические комментарии в Slavia meridionalis, Константин Костенецкий, старославянские причастия

Аннотация

В исследовании рассматриваются особенности перевода причастий и употребления синтаксических конструкций с ними в статье Протлⷦь луⷮргїи, и црк҃ви, и чи́нꙋ сщ҃енⸯничьскомꙋ, содержащейся в двух сербских кодексах ХVI в. – рукописях РГАДА 88 и Богишич 52 – и представляющей краткую южнославянскую версию трактата «Ἑρμηνεία περὶ τε τοῦ θείου ναοῦ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ ἱερέων τε περὶ καὶ διακόνων, ἀρχιερέων τε καὶ τῶν ὧν ἕκαστος τούτων στολῶν ἱερῶν περιβάλλεται. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς θείας Μυσταγωγίας, λόγον ἑκάστῳ διδοῦσα τῶν ἐν αὐτῇ τελουμένων θείως καὶ τοῖς ἐν Κρήτῃ εὐσεβέσι ζητήσασι ἀποσταλεῖσα» («Толкование о Божественном храме и о служащих в нем священниках, диаконах и архиереях, о священных одеждах, в какие каждый из них облачается, а также и о Божественных тайнодействиях, объясняющее смысл каждого из священнодействий, совершаемых в храме, посланное вопрошавшим благочестивым христианам Крита») Симеона Солунского (переводчик этой славянской версии пока не установлен). Для славянского перевода этой статьи предлагается новая атрибуция. Выдвигается предположение, что в основе этих кодексов лежала средневековая сербская рукопись первой половины XV в., созданная в кругу книгописцев, который сформировался около деспота Стефана Лазаревича, и что перевод литургического толкования в указанных сборниках сделан Константином Костенецким, прозванным Философом, – болгарским интеллектуалом в изгнании, работавшим при дворе вышеупомянутого сербского деспота. Основным аргументом в пользу этого предположения является тот факт, что толкование в обоих сборниках находится в окружении сочинений, которые, как уже точно установлено наукой, принадлежат перу Константина. Исследовать язык указанной статьи в рукописях РГАДА 88 и Богишич 52 исключительно важно для того, чтобы охарактеризовать переводческую манеру и сопоставить ее с оформившимися техническими приемами, используемыми в известных нам переводах и редакциях афонских, тырновских и сербских книгописцев ХIV в., и в дальнейшем установить предполагаемого автора славянского перевода. Наблюдения над языком славянского перевода демонстирируют высокую степень сходства языковых средств, использованных, с одной стороны, неизвестным переводчиком и, с другой стороны, представителями Тырновской книгописной школы ХIV в., а также общие тенденции к употреблению причастий вместо личных форм глаголов и наоборот – личных глагольных форм вместо причастий. Характерные особенности перевода – отличающая автора перевода филологоческая компетенция и живая связь с языком книжников круга патриарха Евфимия Тырновского – полностью соответствуют ментальному профилю Константина Костенецкого и находятся в согласии с тем, что нам известно об этом книжнике в настоящее время. Эти наблюдения, подкрепленные дополнительными аргументами, могли бы подтвердить гипотезу о предполагаемом, но все еще не установленном авторстве перевода статьи в рукописях РГАДА 88 и Богишич 52.

Статья поступила в редакцию 31 марта 2023 г.

Статья доработана автором 24 ноября 2023 г.

Статья принята в печать 27 ноября 2023 г.

Цитирование: Илиева Т. А. Наблюдения над переводом литургического толкования Протлⷦь луⷮргїи, и црк҃ви, и чи́нꙋ сщ҃енⸯничьскомꙋ в рукописях РГАДА 88 и БОГИШИЧ 52. Употребление причастий и синтаксических конструкций с причастиями. Славянский мир в третьем тысячелетии. 2023. Т. 18. № 3–4. С. 9–34.

Биографии авторов

  • Татьяна Атанасова Илиева, Доктор филологических наук, доцент, Кирилло-Мефодиевский научный центр, Болгарская академия наук

    Почтовый адрес: ул. Московска, 13, София, 1000, Болгария

    Электронный адрес: ilieva_tatyana@abv.bg

  • Ольга Владимировна Трефилова, Научный сотрудник, Отдел этнолингвистики и фольклора Институт славяноведения РАН

    Почтовый адрес: 119334, Ленинский проспект, 32А, Москва, Россия

    Электронный адрес: trefolium@gmail.com

Загрузки

Опубликован

30-12-2023

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)