Семантика и прагматика деепричастий при близкородственном переводе (на материале русских и польских глаголов речеговорения)

Авторы

  • Оксана Александровна Остапчук Московский государственный университет image/svg+xml , Институт славяноведения image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31168/

Ключевые слова:

Русский язык, польский язык, глаголы речи, деепричастие, таксис, финитность, аспектуальность, перевод, текстовое выдвижение

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода с русского на польский язык деепричастий от базовых глаголов речи несовершенного вида (НСВ) говорить и совершенного вида (СВ) сказать. В качестве материала используются переводы произведений русской классической литературы (романов Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и М. А. Булгакова) из параллельного русско-польского подкорпуса НКРЯ. Целью статьи является изучение функционального веса деепричастий от глаголов речи и анализ их семантико-прагматических и дискурсивных функций в тексте оригинала и перевода. Учет частотных показателей деепричастий НСВ и СВ (рус. говоря – сказав и пол. mówiąc – powiedziawszy) позволил продемонстрировать специфику глаголов речи на фоне других акциональных предикатов: высокий процентный вес нефинитных форм, а также существенное превалирование конвербов НСВ (рус. говоря – пол. mówiąc), особенно в польском языке. Это может быть связано с закрепленностью за предикатами речевого действия фоновой (в том числе модусной) функции в художественных текстах. Обращение к корпусному материалу дополнительно продемонстрировало повышенную активность деепричастия одновременности mówiąc в переводах на польский язык, способного заменять русское деепричастие предшествования сказав. В ходе сопоставительного анализа текстовых функций деепричастий в оригинале и переводе была отмечена особая устойчивость такого показателя предикатов речи, как финитность, связанная с их базовой фоновой функцией, в то время как исходная аспектуальность и таксисная последовательность событий могут варьироваться. Утрата финитности (даже при сохранении видовой характеристики) всегда приводит к определенным изменениям нарративной перспективы, что наиболее заметно при одновременном изменении вида и таксисных показателей предиката, как в случае замены русского конверба НСВ говоря польским глаголом в форме прошедшего времени powiedział

Финансирование

Статья подготовлена при поддержке РНФ (грант № 23-18-00260 «Дискурсивный и прагматический потенциал грамматики глагола в русском языке в сопоставлении с другими славянскими и английским языком»), https://rscf.ru/project/23-18-00260/.

Статья поступила в редакцию 16 августа 2025 г.

Статья доработана автором 15 сентября 2025 г.

Статья принята в печать 9 ноября 2025 г.

Цитирование: Остапчук О. А. Деепричастия от глаголов речи в нарративной перспективе: случай русско-польского перевода // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2025. Т. 20. № 3–4. С. 195–214. https://doi.org/10.31168/2412-6446.2025.20.3-4.09

Биография автора

  • Оксана Александровна Остапчук, Московский государственный университет, Институт славяноведения

    Кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии, МГУ имени М. В. Ломоносова

    Почтовый адрес: Ленинские горы, ГСП-1, д. 1, стр. 51, 1-й учебный корпус гуманитарных факультетов, Москва, 119991, Россия

    Старший научный сотрудник, Институт славяноведения РАН

    Почтовый адрес: Ленинский проспект 32-А, Москва, 119334, Россия

    Электронный адрес: ostapchukoa@my.msu.ru

    ORCID: 0000-0002-2856-0793

Загрузки

Опубликован

24-01-2026

Выпуск

Раздел

Актуальные проблемы славянского языкознания