Некоторые особенности функционирования фразеологизмов в современной словенской и российской прессе
DOI:
https://doi.org/10.31168/2412-6446.2019.14.3-4.10Ключевые слова:
Словенский язык, СМИ, фразеологизм, трансформация, концептАннотация
Статья посвящена анализу использования фразеологизмов авторами словенских ежедневных газет «Дело» и «Дневник», а также ежедневных российских изданий «Известия» и «Московский комсомолец». Объектом исследования стали фразеологизмы из текстов, опубликованных в названных газетах с июля 2018 года по март 2019 года. Была проанализирована частотность фразеологизмов в данных изданиях и ее зависимость от темы, жанра текста, структурные, семантические особенности использованных фразеологизмов, а также наиболее частотные трансформации фразеологических единиц, к которым прибегают авторы газетных текстов. Кроме того, проведенный анализ позволил выявить некоторые концепты, которые наиболее часто репрезентируются фразеологизмами. Среди них, например, концепты «успех», «неуспех», «власть», «время», «пространство» и другие. Выявленные сходства и различия в употреблении фразеологизмов российскими и словенскими авторами свидетельствуют об отражении в языке СМИ культурных и социальных особенностей русских и словенцев. Среди сходных черт анализируемых газет можно выделить частое употребление фразеологизмов в текстах о мировой политике и более редкое – в текстах, связанных с экономикой. Среди фразеологизмов, используемых русскими и словенскими авторами нередко можно встретить полные или частичные эквиваленты. К особенностям русских газетных текстов относится широкое употребление фразеологизмов в трансформированном виде, частое обращение к паремиям. В отличие от российских газет, в словенских почти не используются клише, паремии и крылатые выражения. Для языка словенской прессы характерны повторы одних и тех же фразеологизмов, редкое, по сравнению с российскими газетами, использование фразеологизмов в текстах о культуре.