Супин в чешских библейских переводах эпохи национального возрождения (вторая половина XIX в.)
DOI:
https://doi.org/10.31168/2412-6446.2021.16.3-4.05Ключевые слова:
Cупин, чешская Библия, Ф. Сушил, Ф. Новотный, Н. П. Апраксин, И. А. Френцл, Я. Н. Ф. Десолда, Ф. Ф. ПрохазкаАннотация
Статья посвящена употреблению супина в католических библейских переводах эпохи чешского национального возрождения в целях архаизации высокого библейского стиля. Проанализировано употребление супина в Новом Завете в переводе Ф. Новотного, Ф. Сушила и Н. П. Апраксина, а также в Библии под редакцией Ф. Ф. Прохазки 1804 г. и Библии под редакцией И. А. Френцла и Я. Н. Ф. Десолды 1864 г. В максимальном объеме формы супина присутствуют в Библии Френцла – Десолды и особенно в Новом Завете Сушила. В последнем издании супин содержится только в библейском тексте, но не в толкованиях. Эти два текста объединяет переводческая и языковая стратегия их редакторов. Будучи подготовленными к юбилею моравской миссии, они апеллируют к общеславянскому кирилло-мефодиевскому наследию и опираются на широкий круг источников, в числе которых не только Вульгата, но и греческий, еврейский, старшие чешские тексты, а также церковнославянский. Использование супина в этих текстах не зависит от церковнославянских источников, но инспирировано древнечешскими библейскими переводами и стилистическими предпочтениями католических переводчиков и редакторов Библии второй половины XIX в. Уподобленный древнечешским формам супин выступает одной из особенностей формирующегося функционального стиля чешского литературного языка – библейского или священно-письменного, который на протяжении XIX в. являлся объектом приложения экспериментальной языковой нормализации.
Статья поступила в редакцию 15 ноября 2021 г.